Gwybodaeth Modiwlau
Course Delivery
Assessment
Due to Covid-19 students should refer to the module Blackboard pages for assessment details
Assessment Type | Assessment length / details | Proportion |
---|---|---|
Semester Assessment | In-class written translation 250 Words | 30% |
Semester Assessment | Written translation plus commentary 1000 Words | 40% |
Semester Assessment | In-class written translation 250 Words | 30% |
Supplementary Exam | 1 Hours Translation | 100% |
Learning Outcomes
On successful completion of this module students should be able to:
1. demonstrate advanced translation skills into Spanish;
2. demonstrate awareness of key linguistic issues, such as semantics, ambiguity, sociolinguistics, pragmatics, contextualization, reader, source, time, etc;
3. edit, revise and proof-read during and after the translation process;
4. translate accurately different styles in written language;
5. research on cultural topics;
6. to work independently;
7. to work without computer-assisted translation tools;
8. demonstrate cultural knowledge necessary for the analysis, contextualization and comprehension of text;
9. analyse critically and use this ability to resolve translating problems.
Brief description
The aim of this module is to offer at Final Year a practical module to develop the students’ skills in translation into Spanish. This has proven to be an essential skill for employability. Furthermore, this module offers a range of thematic and cultural knowledge needed when translating cultural texts. Emphasizing the students’ awareness of all aspects of written communication (accuracy, style, readability), awareness of cultural aspects of translation will be central to this module.
Aims
.
Content
The aim is to expose students to the specific challenges present in everyday translation. The student will learn to analyze the text typology, source of publication and style, as well as the different variations of gender and social discourses.
The selected texts will make students aware of key linguistic issues such as semantics, ambiguity, sociolinguistics, pragmatics, contextualization, reader, source, time, etc. By working on these aspects, students will develop skills to be adaptive and flexible in the open market and to demonstrate a high level of expertise when approaching professional translation, with special attention to editing and revision of both macro-textual and micro-textual structures. This module provides the necessary tools to analyse language in translation by focusing on the proficiency in the target language.
This is a practical module and although selected core reading is essential to this module, the assessment is solely of the ability to apply the above theoretical aspects.
Module Skills
Skills Type | Skills details |
---|---|
Students are expected to adapt to the time constraints given to translate a text and therefore to improve time/accuracy in translation. | |
Students will perform independent research in preparation of their cultural translations to overcome semantic and lexical infelicities when translating into Spanish. | |
Developed through seminar discussions and constructive feedback from peers on different translation options. | |
Development of cultural awareness and translations of real texts published in the media. | |
this module does not allow students to use any computer-assisted translation tool. | |
Students will be expected to engage in in-class discussions and to communicate their ideas both orally. Besides, it is expected that the translations follow the professional format. | |
Students will be expected to produce individual translations from their independent and personal research on the text to be translated. | |
Students will be provided with guidance in developing the skills to translate the texts and to find suitable forms of accurate translation. |
Notes
This module is at CQFW Level 6