Module Information
Course Delivery
Delivery Type | Delivery length / details |
---|---|
Seminars / Tutorials | 5 x 1 hour small group or one-to-one tutorials |
Practical | 5 x 2 hour workshops |
Workload Breakdown | Formal tuition: 15 hours; assessment (preparation and writing): 100 hours; private study: 85 hours |
Other | This module will require the students and tutors to negotiate with creative partners and collaborate on translation work in teams. |
Assessment
Assessment Type | Assessment length / details | Proportion |
---|---|---|
Semester Assessment | 1 x 5,000 word project | 100% |
Supplementary Assessment | Translation and commentary to be resubmitted if failed | 100% |
Learning Outcomes
On successful completion of this module students should be able to:
1. demonstrate a critical understanding of translation in the creative industries, especially of dialogue translation
2. demonstrate a critical understanding of the needs of various art forms and text types
3. apply theoretical approaches to actual translation problems
4. demonstrate that they are able to collaborate and think creatively
5. deliver a creative and defined translation project on time and to an acceptable standard
6. use specific vocabulary critically
7. express themselves clearly, coherently and in a logical fashion, both orally and in writing
8. demonstrate that they have a solid foundation for furthering their career as a translator in the creative arts and beyond and for further postgraduate work
Aims
This module is designed to be a module in the new MA in Translation. It is intended to complement the other modules and to offer students the chance to address both theoretical and practical challenges of working as a translator for the arts; in particular for Television, the stage and for the big screen. It could also be offered as an interdisciplinary option with an MA in Language and Performance.
Content
Workshop 1: Introduction: Translation for Television, Stage and Screen
Workshop 2: Translation as a collaborative process, theories of interculturalism
Workshop 3: The Creative Industries and dialogue translation
Workshop 4: Challenges 1: Translating for Television & Screen, Dubbing, Subtitling
Workshop 5: Challenges 2: Translating for the Stage and for Performance
READING WEEK
Tutorial 1: Identifying a source text
Tutorial 2: Discussing Vocabulary & Approach
Tutorial 3: Discussion of Draft
Tutorial 4: Discussion of individual text excerpts
Tutorial 5: Final Draft and show room session
Brief description
Students will work with a range of dialogues, narratives and subtexts, ranging from contemporary performance and theatre to modern American and British Television Drama and cinema. They will be introduced to theories in dubbing and dialogue translation and will work with ideas of 'cultural transformation' and interculturalism. The module is also aimed at practical work and provides a decidedly 'hands-on' approach to dramatic translation.
At the end of the module, students should have developed a workable set of key skills directly applicable to the creative industries and to dialogue and subtext translation in drama, performance, film and television.
Teaching Method: five two hour workshops and five tutorials
Assessment Method: translation and commentary
Module Skills
Skills Type | Skills details |
---|---|
Application of Number | Depending on the nature of the translation, an understanding of the application of numbers will be needed. |
Communication | Participating in workshops and seminars and writing of project will require student to express their ideas clearly, cogently and coherently. |
Improving own Learning and Performance | Independent preparation for the translation project and seminars independent research for translation. |
Information Technology | Students will be required to access bibliographical information and to submit word processed translations. They will also be expected to use web resources for research, and to use translation software and electronic resources such as corpora and online dictionaries. |
Personal Development and Career planning | Students will be expected to show an ability to manage their own time effectively and to show initiative and creative potential when translating a specified text independently. |
Problem solving | Selection of reading material, seminar work, research the creative industries, finding an appropriate translation in accordance with course requirements and focus |
Research skills | Researching for seminars and workshops and the final translation and commentary. |
Subject Specific Skills | Knowledge of a selection of dictionaries and machine-translation software. Some knowledge of the creative industries. This is an important professional but also subject-specific skill. |
Team work | This will apply in the seminars and the translation in addition to collaborative work. |
Reading List
Recommended TextAaltonen, Sirkku (2000) Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society Multilingual Matters Primo search Anderman, Gunilla (2007) Voices in Translation: Bridging Cultural Divides Clevedon: Multilingual Matters Primo search Eco, Umberto (2003) Mouse or rat? Translation as negotiation London: Weidenfeld & Nicolson Primo search Zatlin, Phyllis (2005) Theatrical Translation And Film Adaptation: A Practitioner's View Clevedon: Multilingual Matters Primo search Goetz, Dieter (2005) Zeitschrift fuer Anglistik und Amerikanistik On good translations http://www.zaa.uni-tuebingen.de/wp-content/uploads/2005-02-DGoetz.pdf 53.2 pp.173-186 Gottlieb, Henrik Nordic Journal of English Studies Subtitles and International Anglification http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes/article/view/244/241 3,1 (2004)
Notes
This module is at CQFW Level 7